NARJAMAHKEUN
Pedaran Matéri
A. Maca Téks Tarjamahan
Pék baca sing gemet ieu téks sajak tarjamahan
di handap!
Conto 1:
MENDAKI BUKIT
San Francisco 1970
Mendaki bukit dalam trem kecil
Angin memacu dari balik teluk
Agak sayup biru laut. Tak tersentuh
Oleh gapaian tangan yang kecil
(Dicutat tina buku Di Balik Matahari, karya
Surachman RM, 1974)
DINA TANJAKAN
San Francisco 1970
Trém ngahégak nanjak ka dayeuh
Angin nyusul ti léngkob di landeuh
Lapat-lapat biru laut. Ah, moal kahontal
Ku angen-angen nu ngan sajeungkal
(Dicutat tina buku Di Taman Larangan, karya
Surachman RM, 1974)
Medar
Narjamahkeun
Narjamahkeun téh prosés mindahkeun hiji basa ka basa séjénna. Tina
basa asli ka basa sasaran (tujuan). Istilah séjénna sok disebut alih basa. Méméh
narjamahkeun, tangtuna kudu ngarti jeung paham heula maksud nu dikandung dina
basa aslina, sangkan hasil narjamahkeun téh sarua jeung aslina. Lain baé sarua
maksudna, tapi rasa basana ogé kudu merenah. Hasil tarjamahan téh bisa karya
ilmiah, bisa ogé karya sastra. Tarjamahan karya sastra tina basa Sunda ka basa
deungeun mah teu pati réa. Contona, Deri Hudaya narjamahkeun novel Déng
karangan Godi Suwarna kana basa Indonésia. Ki Umbara narjamahkeun carita
barudak karanganana, Si Bedog Panjang kana basa Indonésia jadi Si Golok
Panjang. Wendy Mukherjee narjamahkeun sawatara puisi Sunda kana basa Inggris tuluy
dibukukeun jadi Modern Sundanese Poetry: Voices from West Java. Tapi,
tarjamahan tina basa deungeun ka basa Sunda mah lumayan réa. Contona, R.
Satjadibrata narjamahkeun novel Graft de Monte Cirosto karangan Alexander Dumas
(pangarang Prancis), Sjarif Amin narjamahkeun novel Winnetou karangan Karl May (pangarang
Jerman) jadi Rajapati, Moh. Ambri narjamahkeun novel H. Rider Haggard nu judulna
King Solomon’s Mine jadi Pependeman Nabi Sulaéman, Min Resmana narjamahkeun
Lelaki dan Mesiu karangan Trisno Yuwono (pangarang Indonésia) jadi Lalaki jeung
Jajaténna, jeung réa-réa deui.
Ieu di handap conto tarjamahan, nu dicutat tina buku Jatiwangi,
Sunda, Indonésia, karangan Ajip Rosidi (2004). Baca sing imeut!
Basa Indonésia |
Basa Sunda |
Semasa bermukim di Osaka, Jepang, saya mendapatkan kesempatan untuk membaca buku-buku teori sastera dan budaya yang sebelumnya tak pernah terbaca, karena bukunya pun tak pernah sampai ke negeri kita, maklumlah impor buku ke Indonesia mengutamakan buku-buku kedokteran, teknik, manajemen dan sejenisnya, sedangkan buku mengenai sastera dan budaya tak pernah masuk ke sini. Karya-karya sastera pun tak pernah masuk ke sini. Buku cerita yang masuk ke sini hanya sebatas bacaan pop yang di negerinya sendiri dianggap sampah. |
Mangsa mangkuk di Osaka, Jepang, kuring meunang kasempetan macaan buku-buku tiori sastra jeung budaya anu saméméhna mah tara kabaca, da bukuna tara nepi ka urang, bubuhan impor buku ka Indonésia ngutamakeun buku-buku kadokteran, téknik, manajemén jeung sabangsana, ari buku ngeunaan sastra jeung budaya mah tara arasup. Karya-karya sastra gé tara asup. Buku carita anu asup ngan ukur bacaan pop nu di nagarana dianggap runtah. |
C.
Padika Narjamahkeun
Pék imeutan deui conto téks
tarjamahan di awal bab. Dina conto téks kahiji, katingali aya struktur basa
jeung rasa nu béda antara téks asli jeung hasil tarjamahanana. Sedengkeun téks
kadua mah tarjamahanana saayana, luyu jeung téks asli. Mémang, dina narjamahkeun bisa sarua
jeung téks aslina, bisa ogé rada béda, gumantung métodeu narjamahkeun anu
digunakeunana. Aya sawatara cara atawa métodeu dina narjamahkeun. Ieu métodeu narjamahkeun
téh gumantung kaperluan. Teu unggal métodeu tarjamahan merenah pikeun hiji
téks, di antarana:
1. Tarjamahan
interlinéar atawa harfiah: prosés narjamahkeun unggal kecap luyu jeung
runtuyan
kecap dina basa aslina.
2.
Tarjamahan semantis atawa bébas: prosés narjamahkeun nu teu satia kana basa
aslina, ukur ngudag maksud nu dikandungna baé.
3.
Tarjamahan saduran atawa adaptasi: prosés narjamahkeun nu lain bébas deui, tapi
mindahkeun alam, rasa, jeung suasana aslina disaluyukeun kana alam, rasa, jeung
suasana nu nyampak dina kahirupan sabudeureun nu narjamahkeunana.
4.
Tarjamahan otomatis: prosés narjamahkeun ku cara ngagunakeun alat pikeun
mindahkeun basa hiji naskah asli kana basa sasaran, contona ngagunakeun google
translate.
Prosés
narjamakeun téh dimimitian ku mariksa téks asli, narjamahkeun, sarta mariksa
deui (ngédit) hasil tarjamahan. Hal-hal nu kudu diperhatikeun dina
prakprakanana, nyaéta:
1.
Kudu satia kana téks aslina jeung kudu némbongkeun kajujuran. Teu meunang nambahan
atawa ngurangan hal-hal anu penting dina téks aslina.
2.
Perhatikeun kalawan daria sumanget jeung suasana dina téks asli. Sangkan hasil tarjamahan
gé luyu rasa jeung gaya basana.
3.
Narjamahkeun téh ulah kaku, tapi kudu ngaguluyur saperti téks aslina.
4.
Hadéna narjamahkeun téh dibarengan ku kamus, pikeun ngagampangkeun urang néangan
kecap-kecap nu teu dipikaharti.
0 komentar:
Post a Comment